23
Out
07

Nomes traduzidos

Se tem uma coisa que me incomoda pra caralho, é a tradução de títulos de filmes aqui no Brasil. Não é só o fato de inventar o nome mais brega possível. É também o fato de NÃO ter porquê mudar. The Reality Of Love, que é sobre um Reality Show, se transforma em O Jogo do Amor. E Fever Pitch se transforma em Amor Em Jogo. É uma criatividade que me impressiona. Sem contar Wimbledon, que é simplesmente Wimbledon e um infeliz enfiou um O Jogo do Amor depois de um hífen. Isso só dos que eu sabia de cor. Dando uma rápida pesquisada vi que The Only Game In Town foi transformado, sem a menor cerimônia, em Jogo de Paixões. E olha que o filme é de 1970… Ou seja, a breguisse é mais antiga e preocupante do que parece.

Aqui nesse mesmo blog, vimos Everything You Want virar A Arte do Amor; vimos Old School mudar para Dias Incríveis; What Lies Beneath vira Revelação sem nem nos dar satisfação; e Boys And Girls tenta passar desapercebido por Amor ou Amizade.

É nessas horas que você vê se um filme foi trazido ao Brasil com mero intuito comercial ou não. Do mesmo jeito que Hitch sofre um acréscimo de O Conselheiro Amoroso pra ser mais entendível e aceito, Donnie Darko e Alpha Dog, por exemplo, mantêm suas fiéis identidades, pouco se fudendo pro que as pessoas vão pensar do título.

Fiquei pensando se as produtoras que trazem e inventam esses nomes toscos em português fossem as mesmas que trouxessem Donnie Darko e Alpha Dog. Que nome elas inventariam? O primeiro poderia ter um enxerto de - O Menino Especial; ou então - O Poderoso Menino; ou pra não fugir do básico – O Jogo do Menino do Amor. Hahaha. Alpha Dog sofreria uma mutação pra O Salafrário ou talvez O Procurado. Ó, já posso pedir um emprego nessas produtoras. Vocês têm mais sugestões? Deixem aí. Hahaha.

Se eu fosse falar de todos aqui, daria umas 1528 páginas desse blog.

O engraçado é que filmes que são levados pra países de língua espanhola não sofrem alterações nenhuma. São traduzidos do jeito certinho que o título original propõe. Eu amo pra caralho o Brasil, mas têm coisas aqui que são bizonhas. E ainda só tô falando no âmbito cinematográfico, sem me estender a outros temas.

Enfim, pra esses tradutores, dou um 0,0. Haha.


5 Respostas para “Nomes traduzidos”


  1. 1 Daniel Teixe
    Outubro 23, 2007 às 11:48 am

    Eu sou a favor de deixar o filme com o título original, em inglês mesmo e foda-se. (ou francês, espanhol, depende da origem dele né? haha)

  2. 2 eudigo
    Outubro 23, 2007 às 5:24 pm

    Eudigo o seguinte.
    Minha intuição é que Donnie Darko Seria um filho chamado Chucky Norris,
    e Alpha Dog seria Meu amigo Charlie Brow hahaha
    Curti o novo designe Tbm quero :~

  3. Outubro 25, 2007 às 9:40 pm

    é uma merda mesmo.. muholland drive, do david lynch, na tradução nacional-grotesca virou “cidade dos sonhos”, o que dá um enfoque totalmente diferente na visão de quem está vendo, compara a história com o nome, e acaba ficando perdido.. claro que o filme mesmo é muito complicado, mas não tem nada a ver o muholland que é o nome de uma rua com cidade dos sonhos, enfim. ivan, fuck!

  4. 5 ...
    Novembro 22, 2007 às 8:33 pm

    Donnie Darko, que é uma bosta de filme, foi trazido ao Brasil pela “titã” Flashstar Home Video, que trouxe outros clássicos imperdíveis do cinema moderno, como “As Quentes Estrelas do Cinema Erótico”, “Davi” e “Playboy – O Melhor de Pamela Anderson”. Alpha Dog, já é domínio da Imagem Filmes, que soltou as pérolas “Super Size Me – A Dieta do Palhaço” (dieta do palhaço?) e “Todo Mundo em Pânico”, que não seria a tradução literal para Scary Movie. Boa sorte com as reclamações aí, só pesquise antes.


Deixe uma resposta